joi, 30 mai 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 - DUPA MATEI 3 - Matei 3:3

1. IN ZILELE ACELEA A VENIT IOAN BOTEZATORUL PREDICAND IN PUSTIA IUDEII
2. SI SPUNAND POCAITI-VA CACI IMPARATIA CERURILOR S-A APROPIAT
3. (1) ESTE ACELA DESPRE CARE S-A SPUS PRIN PROROCUL ISAIA CAND ZICE (2) GLASUL CELUI CARE STRIGA IN PUSTIE PREGATITI CALEA LUI IEHOVA (3) NETEZIT-I CARARILE
4. SI IOAN INSUSI AVEA IMBRACAMINTEA DIN PAR DE CAMILA SI O CENTURA DIN PIELE IN JURUL MIJLOCULUI SI HRANA LUI ERA LACUSTE SI MIERE SALBATICA
5. ATUNCI IERUSALIMUL TOATA IUDEEA SI TOATE IMPREJURIMILE IORDANULUI AU IESIT LA EL
6. SI ERAU BOTEZATI DE EL IN IORDAN MARTURISINDU-SI PACATELE
7. DAR VAZAND PE MULTI DINTRE FARISEI SI DINTRE SADUCHEI CA VENEAU LA BOTEZUL LUI LE-A ZIS PUI DE VIPERE CINE VA INSTIINTAT SA FUGITI DE MANIA CARE VINE
8. FACETI DECI ROADA VREDNICA DE POCAINTA
9. SI SA NU VA GANDITI ASA (4) ZICAND IN VOI INSIVA AVEM CA TATA PE AVRAAM CACI VA SPUN CA DUMNEZEU DIN PIETRELE ACESTEA POATE SA RIDICE FII LUI AVRAAM
10. IATA CA SECUREA A SI FOST INFIPTA LA RADACINA POMILOR ORICE POM CARE NU FACE ROADA BUNA ESTE TAIAT SI ARUNCAT IN FOC
11. EU IN ADEVAR VA BOTEZ CU APA SPRE POCAINTA DAR CEL CARE VINE DUPA MINE ESTE MAI PUTERNIC DECAT MINE SI EU NU SUNT VREDNIC SA-I DUC INCALTAMINTEA EL VA VA BOTEZA CU DUH SFANT SI CU FOC
12. ACELA ISI ARE LOPATA IN MANA ISI VA CURATI CU DESAVARSIRE ARIA SI ISI VA STRANGE GRAUL IN GRANAR DAR PLEAVA O VA ARDE INTR-UN FOC CARE NU SE STINGE
13. ATUNCI VINE (5) ISUS DIN GALILEEA LA IORDAN LA IOAN CA SA FIE BOTEZAT DE EL
14. DAR IOAN IL RETINEA (6) ZICAND EU AM NEVOIE SA FIU BOTEZAT DE TINE SI TU VII LA MINE
15. SI RASPUNZAND ISUS I-A ZIS LASA ACUM CACI ASA ESTE POTRIVIT SA IMPLINIM TOATA DREPTATEA ATUNCI (7) L-A LASAT
16. SI ISUS FIIND BOTEZAT S-A RIDICAT INDATA DIN APA SI IATA CERURILE I S-AU DESCHIS SI A VAZUT (8) DUHUL LUI DUMNEZEU COBORAND CA UN PORUMBEL SI VENIND (9) PESTE EL
17. SI IATA (10) UN GLAS DIN CERURI ZICEA ACESTA ESTE FIUL MEU PREAIUBIT IN CARE MI-AM GASIT DESFATAREA

Note
(1) Ioan: Nu apare în textul antic al versetului.
(2) Iată: Nu apare în textul antic al versetului.
(3) Iehova: Recenzia Septuagintei - care a fost traducerea Vechiului Testament în limba greacă - făcută de Aquila, discipolul faimosului rabin Akiba, a inclus numele divin. După răscoala condusă de liderul evreu Bar Kochba (132-136) edictele imperiale interziceau religia mozaica şi toate scrierile ei, sub pedeapsa cu moartea. Edictul includea şi interdicţia folosirii titlurilor şi a numelui Dumnezeului lui Israel. Unii lideri au încercat să caute o soluţie de compromis, dorind a supravieţui, dar şi a rămâne religiosi. Probabil în această perioadă s-a dezvoltat obiceiul la evrei de a substitui numele divin cu "Haşhem" cuvantul care înseamnă "Numele". Posibil că în această perioadă - de frica edictului - "au curăţat" şi creştinii textele Noului Testament de numele divin substituindu-l cu Kyrios, care înseamnă Domnul.
(4) puteţi: Nu apare în textul antic al versetului.
(5) vine: Este la timpul prezent în textul antic. Se pare că, traducătorilor nu le pasă.
(6) caută: Nu apare în textul antic al versetului.
(7) Ioan: Nu apare în textul antic al versetului.
(8) to (articol) pneuma tou (aricol) theou: duhul lui dumnezeu
(9) erchomenon: Înseamnă "venind".
(10) s-a auzit: Nu apare în textul antic al versetului.


marți, 28 mai 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2 - DUPA MATEI 2 - Matei 2:20 sufletul sau viaţa?

1. DUPA CE S-A NASCUT ISUS IN BETLEEMUL DIN IUDEEA IN ZILELE IMPARATULUI IROD IATA AU VENIT NISTE MAGI DE LA RASARIT LA IERUSALIM
2. ZICAND UNDE ESTE IMPARATUL IUDEILOR CARE S-A NASCUT FIINDCA I-AM VAZUT STEAUA IN RASARIT SI AM VENIT SA NE INCHINAM LUI
3. AUZIND IMPARATUL IROD S-A TULBURAT SI TOT IERUSALIMUL IMPREUNA CU EL
4. SI ADUCAND PE TOTI PREOTII CEI MAI DE SEAMA SI PE CARTURARII POPORULUI A CAUTAT SA AFLE DE LA EI UNDE TREBUIA SA SE NASCA UNSUL (1)
5. IN BETLEEMUL DIN IUDEEA I-AU RASPUNS EI CACI IATA CE A FOST SCRIS PRIN PROROCUL
6. SI TU BETLEEME PAMANT AL LUI IUDA NU ESTI NICIDECUM CEA MAI NEINSEMNATA DINTRE CAPETENIILE LUI IUDA CACI DIN TINE VA IESI O CAPETENIE CARE VA PASTE PE POPORUL MEU ISRAEL
7. ATUNCI IROD A CHEMAT IN ASCUNS PE MAGI SI A AFLAT FOARTE EXACT DE LA EI TIMPUL IN CARE SE ARATASE STEAUA
8. APOI I-A TRIMIS LA BETLEEM SI LE-A ZIS DUCETI-VA CERCETATI AMANUNTIT DESPRE COPIL SI CAND IL VETI GASI DATI-MI SI MIE DE STIRE CA SA VIN SI EU SA MA INCHIN LUI
9. SI EI ASCULTAND PE IMPARAT AU PLECAT SI IATA STEAUA PE CARE O VAZUSERA IN RASARIT MERGEA INAINTEA LOR PANA CE A VENIT SI S-A OPRIT DEASUPRA LOCULUI UNDE ERA COPILASUL
10. CAND AU VAZUT EI STEAUA S-AU BUCURAT NESPUS DE MULT
11. SI INTRAND IN CASA AU VAZUT COPILASUL CU MARIA MAMA LUI  S-AU ARUNCAT CU FATA LA PAMANT SI I S-AU INCHINAT APOI SI-AU DESCHIS VISTIERIILE SI I-AU ADUS DARURI AUR TAMAIE SI SMIRNA
12 SI FIIND INSTIINTATI (2) IN VIS SA NU SE INTOARCA PE LA IROD S-AU DUS IN TARA LOR PE UN ALT DRUM
13. DUPA CE AU PLECAT (3) INGERUL LUI IEHOVA (4) SE ARATA IN VIS LUI IOSIF ZICAND SCOALA-TE IA COPILASUL SI PE MAMA LUI FUGI IN EGIPT SI RAMAI ACOLO PANA ITI VOI SPUNE EU CACI IROD VA CAUTA COPILASUL CA SA-L OMOARE
14. (5) S-A SCULAT A LUAT COPILASUL SI PE MAMA LUI NOAPTEA SI A PLECAT IN EGIPT
15. ACOLO A RAMAS PANA LA MOARTEA LUI IROD CA SA SE IMPLINEASCA CE FUSESE SPUS DE IEHOVA (6) PRIN PROROCUL CARE ZICE AM CHEMAT PE FIUL MEU DIN EGIPT
16. ATUNCI IROD VAZAND CA FUSESE INSELAT DE MAGI S-A MANIAT FOARTE TARE SI A TRIMIS SA OMOARE PE TOTI BAIETII DIN BETLEEM SI DIN IMPREJURIMILE LUI DE LA DOI ANI IN JOS POTRIVIT CU TIMPUL PE CARE IL AFLASE FOARTE EXACT DE LA MAGI
17. ATUNCI S-A IMPLINIT CE FUSESE VESTIT PRIN PROROCUL IEREMIA CARE ZICE
18. UN GLAS S-A AUZIT LA RAMA PLANGERE SI MARI GEMETE RAHELA ISI PLANGE COPIII SI NU VREA SA FIE MANGAIATA PENTRU CA NU SUNT
19. DUPA CE A MURIT IROD INGERUL LUI IEHOVA (7) SE ARATA IN VIS LUI IOSIF IN EGIPT
20. ZICAND SCOALA-TE IA COPILASUL SI PE MAMA LUI SI DU-TE IN TARA LUI ISRAEL CACI AU MURIT CEI CARE CAUTAU SA IA SUFLETUL (8) COPILASULUI 
21. (9) S-A SCULAT A LUAT COPILASUL SI PE MAMA LUI SI A VENIT IN TARA LUI ISRAEL
22. DAR CAND A AUZIT CA IN IUDEEA IMPARATESTE ARHELAUS IN LOCUL TATALUI SAU IROD S-A TEMUT SA SE DUCA ACOLO SI FIIND INSTIINTAT (10) IN VIS S-A DUS IN PARTILE GALILEII
23. A VENIT ACOLO SI A LOCUIT INTR-UN ORAS NUMIT NAZARET CA SA SE IMPLINEASCA CE FUSESE SPUS PRIN PROROCI CA EL VA FI NUMIT NAZARINEAN

Note
(1) Christos: Unsul, un cuvânt plin de însemnătate, nu ar trebui lăsat netradus.
(2) de Dumnezeu: Nu apare în textul versetului şi oricum se subînţelege.
(3) magii: Nu apare în textul versetului.
(4) Iehova: YHWH în ebraică
(5) Iosif: Nu apare în textul versetului.
(6) Iehova: YHWH în ebraică, acestor patru litere li se mai spune şi Tetragrama
(7) Iehova: YHWH, Tetragrama vine din Tetragrammaton, însemnând "patru litere" în limba greacă
(8) psychi: Înseamnă sufletul, "zoi" însemnând "viaţă", si dintr-o cauză falsă, doctrinară, pentru a se putea susţine "nemurirea sufletului", traducătorii se feresc să îl redea aşa cum ar trebui, deoarece contextul ar arăta că şi sufletul este muritor.
(9) Iosif: Nu apare în textul versetului.
(10) de Dumnezeu: Nu apare în textul versetului şi oricum se subînţelege, deci nu trebuie puse cuvinte în plus.

joi, 23 mai 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1 - DUPĂ MATEI 1 - cum interpretăm Matei 1:25?

Notă
Evangheliile din textul grec al codicelor vechi încep cu "După Matei"
Cele mai importante trei codice (Sinaiticus, Vaticanus şi Alexandrinus) au fost scrise cu litere unciale. Scriere uncială: scriere uniformă cu litere majuscule. 
În acest timp semnele de punctuaţie au fost rare, cunoscând o ascendenţă de prin secolul V. Trimiterile, numerotarea versetelor, împărţirea pe capitole şi denumirea subcapitolelor nu exista încă. Redau şi eu această "atmosferă" de epocă, excepţie făcând numerotarea versetelor şi adnotărilor, fiind necesare pentru urmărirea locului şi comparaţia mai uşoară a textelor lipsă, transliterate sau deformate. 

1. CARTE A GENEALOGIEI LUI ISUS UNSUL (1) FIUL LUI DAVID FIUL LUI AVRAAM
2. LUI AVRAAM I S-A NASCUT ISAAC LUI ISAAC I S-A NASCUT IACOV LUI IACOV I S-AU NASCUT IUDA SI FRATII LUI
3. LUI IUDA I S-A NASCUT FARES SI ZARA DIN TAMAR LUI FARES I S-A NASCUT ESROM LUI ESROM I S-A NASCUT  ARAM
4. LUI ARAM I S-A NASCUT AMINADAB LUI AMINADAB I S-A NASCUT NAASON LUI NAASON I S-A NASCUT SALMON
5. LUI SALMON I S-A NASCUT BOAZ DIN RAHAB LUI BOAZ I S-A NASCUT OBED DIN RUT LUI OBED I S-A NASCUT IESE 
6. LUI IESE I S-A NASCUT DAVID IMPARATUL LUI DAVID I S-A NASCUT SOLOMON DIN (2) A LUI URIE
7. LUI SOLOMON I S-A NASCUT ROBOAM LUI ROBOAM I S-A NASCUT ABIA LUI ABIA I S-A NASCUT ASA
8. LUI ASA I S-A NASCUT IOSAFAT LUI IOSAFAT I S-A NASCUT IORAM LUI IORAM I S-A NASCUT OZIA
9. LUI OZIA I S-A NASCUT IOATAM LUI IOATAM I S-A NASCUT AHAZ LUI AHAZ I S-A NASCUT EZECHIA
10. LUI EZECHIA I S-A NASCUT MANASE LUI MANASE I S-A NASCUT AMON LUI AMON I S-A NASCUT IOSIA
11. LUI IOSIA I S-AU NASCUT IEHONIA SI FRATII LUI PE VREMEA STRAMUTARII IN BABILON
12. SI DUPA STRAMUTAREA IN BABILON LUI IEHONIA I S-A NASCUT SALATIEL LUI SALATIEL I S-A NASCUT ZOROBABEL 
13. LUI ZOROBABEL I S-A NASCUT ABIUD LUI ABIUD I S-A NASCUT ELIACHIM LUI ELIACHIM I S-A NASCUT AZOR
14. LUI AZOR I S-A NASCUT SADOC LUI SADOC I S-A NASCUT ACHIM LUI ACHIM I S-A NASCUT ELIUD
15. LUI ELIUD I S-A NASCUT ELEAZAR LUI ELEAZAR I S-A NASCUT MATAN LUI MATAN I S-A NASCUT IACOV
16. LUI IACOV I S-A NASCUT IOSIF SOTUL MARIEI DIN CARE S-A NASCUT ISUS CARE SE NUMESTE UNSUL (3)
17. DECI TOATE GENERATIILE DE LA AVRAAM PANA LA DAVID (4) PAISPREZECE GENERATII SI DE LA DAVID PANA LA STRAMUTAREA IN BABILON PAISPRAZECE GENERATII SI DE LA STRAMUTAREA IN BABILON PANA LA UNSUL (5) PAISPREZECE GENERATII
18. IAR NASTEREA LUI ISUS UNSUL (6) A FOST ASA MARIA MAMA LUI FIIND LOGODITA CU IOSIF INAINTE CA SA FIE EI IMPREUNA EA S-A AFLAT INSARCINATA PRIN DUHUL SFANT 
19. SI IOSIF SOTUL EI FIIND (7) DREPT SI NEVOIND S-O EXPUNA IN PUBLIC SI-A PROPUS S-O LASE PE ASCUNS
20. DAR IN TIMP CE EL SE GANDEA LA ACESTE LUCRURI IATA INGERUL LUI IEHOVA (8) I S-A ARATAT IN VIS SPUNAND IOSIF FIU AL LUI DAVID NU TE TEME SA IEI LA TINE PE MARIA SOTIA TA CACI CE S-A CONCEPUT IN EA ESTE DE LA DUHUL CE-I (9) SFANT
21. EA VA NASTE UN FIU SI-I VEI PUNE NUMELE ISUS PENTRU CA EL VA MANTUI PE POPORUL SAU DE PACATELE LOR (10)
22. TOATE ACESTEA S-AU INTAMPLAT CA SA SE IMPLINEASCA CE SPUSESE IEHOVA (11) PRIN PROROCUL CARE ZICE 
23. IATA FECIOARA VA FI INSARCINATA VA NASTE UN FIU SI-I VOR PUNE NUMELE EMANUEL CARE ESTE (12) TRADUS DUMNEZEU (13) CU NOI
24. SI IOSIF TREZINDU-SE DIN SOMN A FACUT CUM II PORUNCISE INGERUL LUI IEHOVA (14) SI A LUAT LA EL PE SOTIA SA
25. DAR N-A CUNOSCUT-O PANA CE EA ŞI-A NASCUT (15) FIUL (16) (17) SI EL I-A PUS NUMELE ISUS

Note
(1) Unsul: Am ales varianta aceasta deoarece Christos în greceşte sau Mesia în evreieşte înseamnă Unsul. 
(2) fosta soţie: Cuvintele acestea nu apar în textele vechi, în textul vechi fiind "din a lui Urie", evident, fiind vorba de fosta soţie a lui Urie, care ulterior a devenit soţia lui David. Nu avem nevoie de cuvinte ajutătoare, deoarece se înţelege despre ce este vorba şi nu este politicos să completăm pe cineva, dacă oricum se înţelege despre ce anume vorbeşte.
(3) Unsul: Traducătorul cărţii Evanghelia După Matei, a tradus din ebraică cuvântul Mesia cu Christos, care înseamna Unsul. Putea să lase netradus cuvântul Mesia, totuşi l-a tradus şi eu sunt de acord cu ce a făcut. Consider că a dorit să arate cititorilor cărţii ce anume înseamnă în ebraică acest cuvânt. Iată un exemplu demn de urmat.
(4) sunt: Cuvântul acesta nu apare în textele vechi şi textul poate fi înţeles şi fără el.
(5) Unsul: Mesia în ebraică, Christos în greacă înseamnă Unsul şi a fost supranumit aşa, deoarece în antichitate cei investiţi de Dumnezeu în oficiul regal erau unşi cu untdelemn, ca semn al aprobării şi desemnării divine (ex. Saul, David, Iehu)
(6) Unsul: Am ales de urmat varianta de a traduce peste tot cuvântul Christos cu Unsul. Unsul este un supranume şi ca orice nume de acest fel trebuie tradus. Peste tot în lume supranumele sunt traduse. 
(7) un om: Cuvintele acestea nu apar în textul vechi şi nu sunt necesare pentru a înţelege textul
(8) Iehova: În unele traduceri mai noi ale Bibliei, fie în text, fie în nota de subsol - la acest verset - apare acest cuvânt. Ei se bazează pe argumente antice şi din evul mediu, care interpretate în mod logic confirmă ipoteza că numele divin a fost folosit atât de Domnul nostru Isus, cât şi de ucenicii săi. Cărţile rabinilor din antichitate spun că numele divin a fost rostit (cu voce tare) în Templul din Ierusalim, în tot timpul cât edificiul a existat: "Rabinii noştrii ne-au învăţat: De zece ori pronunţă marele preot numele (divin) pe acea zi: de trei ori la prima spovedanie, de trei ori la spovedania a două, de trei ori în legătură cu ţapul ce urma să fie trimis departe, şi o dată în legătură cu loturile." Talmudul - 39b Yoma
Iată şi părerea unui cercetător în domeniul cercetării numelui divin: "Există multe alte referinţe, dar aceste câteva demonstrează că Tetragramma a fost pronunţată în timpul şi înainte de timpul lui Isus. Astfel, afirmaţia că "Tetragramma nu a fost pronunţată deloc" este un mit pur - o apariţie obişnuită în bursa de studiu biblic modern - dar, este un mit care se perpetuează, din păcate "ad nauseam", în ciuda unor dovezi concludente în sens contrar."
(9) pneumatos estin hagiou: După cum se vede sunt trei (3!) cuvinte şi nu două (2!). De ce, dragi traducători, nu traduceţi, sau măcar încercaţi să sesizaţi într-o notă marginală acest aspect? De ce atâtea traduceri dacă nu respectaţi formele textuale greceşti? 
(10) lor: "auton" (plural) înseamnă "lor" şi nu "lui"
(11) Iehova: Frecvenţa cu care unii dintre traducători repun numele divin în Noul Testament este discutabilă. Unii sugerează că şi aici ar fi fost o schimbare. În versiunea ebraică denumită după DuTillet în acest verset nu apare numele divin. 
(12) înseamnă: Nu apare acest cuvânt în contextul versetului din textul antic.
(13) este: Nu apare în contextul imediat "meth (cu) hemon (noi) ho (articol) theos (Dumnezeu)" (Dumnezeu cu noi).
(14) Iehova: Manuscrise din evul mediu în care sunt indicii că numele divin a fost folosit în Noul Testament sunt cunoscute în termeni populari ca: Nestor (sec VI-IX), Shem Tov (sec XIV), DuTillet şi Munster (sec XVI).
(15) eteken huion: născut fiul (fără "pe")
(16) ei: Nu aşa apare expresia "fiul ei", este fără cuvântul "ei"
(17) cel întâi născut: Fraza aceasta nu apare.

Cum ne raportăm la mesajul din Matei 1:25?

Luca 1:34. Maria a zis îngerului: "Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu cunosc (γινώσκω) un bărbat?"

Oare Maria a trăit doar în faţa femeilor şi niciodată nu a văzut un bărbat? Nu.
Am putea porni de la un verset, care să aibă un cuvânt identic cu cel din Matei 1:25 ἐγίνωσκεν - derivat din γινώσκω - ginṓskō - având ca prim rădăcină "γνω-" (gno-) = cunoaştere. Avem un astfel de cuvânt în Geneza 4:1 έγνω (LXX redă bine). Aici ni se spune că Adam a cunoscut-o pe Eva.
Geneza 4:1 NTR
Adam a cunoscut‑o pe soția sa, Eva, iar ea a rămas însărcinată și l‑a născut pe Cain.
Oare Adam n-a cunoscut-o pe Eva? Bineânţeles că a cunoscut-o. Dar nu în sens intim-erotic. Sau Maria n-a mai cunoscut bărbaţi? A cunoscut, dar nu în sensul acesta. Exact acesta este sensul din Matei 1:25, Iosif urmând s-o cunoască în acest fel pe Maria, doar după naşterea pruncului Isus: Dar n-a cunoscut-o, până ce ea a născut un Fiu. Şi el I-a pus numele Isus.
BVO-BA (Bartolomeu Anania) Luca 2:7: „Şi L-a născut pe Fiul ei Cel Întâi-Născut şi L-a înfăşat şi L-a culcat în iesle, fiindcă pentru ei nu era loc la han”. Vedem aici că Isus este fiul Mariei - cel întâi-născut, nu unicul fiu al ei.
BVO-BA Matei 13:54-56:  „Şi venind în patria Sa, îi învăţa în sinagoga lor, încât ei erau uimiţi şi ziceau: „De unde are el înţelepciunea aceasta şi puterile? Oare nu este acesta fiul teslarului? Au nu se numeşte mama sa Maria şi fraţii săi Iacob şi Iosif şi Simon şi Iuda? Şi surorile lui, oare nu sunt toate la noi? Deci, de unde are el toate acestea?” 
Ar fi ciudat ca alături de tată şi mamă să fie menţionaţi verii şi verisoarele, iar nu fraţii şi surorile Domnului Isus.
Citatele sunt din BVO-BA, Biblia Versiunea Ortodoxă - Bartolomeu Anania 2001.  

Unii produceau pe bandă rulanta ἀπόκρυφος — apokrifos, cărți pretins sfinte, pe care preoţii din Ierusalim rosteau blesteme.
Apocrifele au jucat un rol important – desigur, nefast – în pornirea, dezvoltarea şi popularizarea tuturor ereziilor. Un autor crestin din secolul IX, pe nume Photios, avea cunoştinţă de 280 cărţi de acest gen. Pentru a fi receptate de publicul ignorant, autorii acestor falsuri le scriau în numele unor persoane cunoscute din Biblie. 
Scopul lor era un mix de comercial-doctrinar, încercând să popularizeze anumite idei religioase, pe banii celor creduli. În grotele de lângă Marea Moartă s-au găsit astfel de artefacte spirituale. Comunitatea aceasta era numită cu diferite denumiri, fie oamenii pesterilor la Al-Shahrastani, fie esenieni la Iosif Flaviu, fie terapeuţi la Philon, fie nazirei la Epifaniu de Salamina şi sursele iudaice. Era cea mai veche sectă evreiasca, din sec IV î H. 
Despre ea avertiza apostolul Pavel că interzic căsătoria - a se înţelege procreerea şi diferite alimente - a se înţelege carnea şi vinul (1Timotei 4:1-16). 
Din nefericire - după cum remarca şi apostolul, această sectă antinatalistă a fost adoptată de nişte elemente din creştinismul primului secol, continuând şi dezvoltând circuitul apocrifelor, aceasta comunitate fiind numită gnostică, encratită, ebionită, etc.. De aici, că Iosif şi Maria au trăit ca şi ei.

După părerea mea, textul din Matei 1:22,23 este o ineterpolare din secolul II: 22. Toate aceste lucruri s-au întâmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin prorocul care zice:
23. "Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un Fiu, şi-I vor pune numele Emanuel" care, tălmăcit, înseamnă: "Dumnezeu este cu noi."
Textul din Isaia, luat în context, se referă la o femeie tânără, măritată cu regele Ahaz.
JPS Tanakh 1917
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman (femeia tânără) shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
fem. of elem
Definition
a young woman, a virgin
NASB Word Usage
girl (1), maid (1), maiden (1), maidens (3), virgin (1).
Asta nu înseamnă cu neg naşterea pruncului Isus din fecioară. Da, cu toate acestea cred că fecioara Maria a fost virgină în timpul conceperii. Textul din Isaia - citit fără ochelarii interpretării alegorice - se referă strict la acea epoca, altfel toată Biblia ar trebui alegorizata. De ce să o luăm numai pe cea din Isaia şi de ce numai versetul 7? Nu mi se pare logic. Ori luăm toate versetele şi le alegorizăm la primul secol, ori nici una şi admitem că un alegorist din secolul II, a făcut o incursiune în textul din secolul I.
Contexul vorbeşte de la sine şi cred că s-a şi împlinit în timpul lui Ahaz:
10. Domnul a vorbit din nou lui Ahaz şi i-a zis:
11. "Cere un semn de la Domnul Dumnezeul tău; cere-l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus."
12. Ahaz a răspuns: "Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul."
13. Isaia a zis atunci: "Ascultaţi totuşi, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiţi răbdarea oamenilor, de mai obosiţi şi pe a Dumnezeului meu?
14. De aceea, Domnul însuşi vă va da un semn: "Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un Fiu şi-I va pune numele Emanuel.
15. El va mânca smântână şi miere până va şti să lepede răul şi să aleagă binele.
16. Dar înainte ca să ştie copilul să lepede răul şi să aleagă binele, ţara, de ai cărei doi împăraţi te temi tu, va fi pustiită.
Textul de înainte de incursiunea alegoristului din secolul II, era astfel:
18. Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi, înainte ca să locuiască ei împreună, ea s-a aflat însărcinată de la Duhul Sfânt.
19. Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns.
20. Dar, pe când se gândea el la aceste lucruri, i s-a arătat în vis un înger al Domnului şi i-a zis: "Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevasta ta, căci ce S-a zămislit în ea este de la Duhul Sfânt.
21. Ea va naşte un Fiu, şi-I vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul Lui de păcatele sale."
22. ---
23. ---
24. Când s-a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevasta sa.
25. Dar n-a cunoscut-o, până ce ea a născut un Fiu. Şi el I-a pus numele Isus. 

miercuri, 22 mai 2013

Text Biblia Antică - Prezentare principii


În postările care vor urma, voi încerca prin harul lui Dumnezeu, să prezint alături de textele deja consacrate făcute de Dumitru Cornilescu şi Biserica Ortodoxă un text românesc al Bibliei, din care să fie eliminate - pe cât se poate - cuvintele care nu au aparţinut textului antic. Versetele sau cuvintele care nu vor mai apărea, sau cuvintele care vor fi schimbate vor fi adnotate şi comentate.
Textul românesc va fi luat din consultarea surselor de specialitate şi a noii ediţii revizuite a Bibliei din 2001 la care s-a ţinut seama de lucrarea lui:
- D. Cornilescu din 1921, 1932
- G. Cornilescu, T. Popescu, şi E. Constantinescu din 1949
Ca să înţelegem corect Biblia, în primul rând trebuie să avem textul corect. Dacă nu avem un text corect, nu putem avea o înţelegere corectă a Bibliei. Pe Bible Translation Net se precizează: "Din păcate nu există manuscrise originale (numite "autografe") a oricăreia dintre cărțile biblice care au fost recuperate, iar din moment ce nu există manuscrise existente care ar fi de acord unele cu altele în fiecare detaliu, evaluarea textuală este necesară pentru a rezolva problemele de variație. Alfred E. Housman, un evaluator textual de lucrări clasice, arată că evaluatorii textuali se bazează pe "bunul simț și folosirea rațiunii." Pe scurt spus, evaluarea textuală este ştiinţă şi artă, care urmărește să determine modul de redactare [inițială] a unui text. Este o știință pentru că norme specifice reglementează evaluarea diferitelor tipuri de erori de copist și lecturi, dar este, de asemenea, o artă, deoarece aceste norme nu pot fi aplicate rigid în orice situație."
Evaluarea textuală este importantă, deoarece ne arată prin ce filieră a ajuns textul biblic la noi, diferenţele de text între manuscrise, modificările operate în ele, incluzând şi timpul (secolul) în care au fost aceste modificări operate de scribi. Pentru această cauză, studiul comparativ al textelor manuscriselor Biblice antice, şi o recenzie finală a Bibliei, trebuie să ocupe un loc împortant în viaţa unei adunări creştine, promovând conceptul de întâietate a textelor Bibliei antice, faţă de versiunile Bibliilor moderne, îndemnând creştinii să pună accent pe verificarea textului biblic (ebraic, aramaic, grec). Dacă avem un text greşit şi ne bazăm pe un text greşit, putem să clădim învăţături false pe nisip (Matei 7:26) şi prin ele să practicăm lucruri periculoase, contrare învăţăturii biblice.
Siteuri biblice de specialitate recomandate:

 
Aştept cu viu interes şi cu rugăciuni orice mână de ajutor.
Fie ca bunul Dumnezeu şi Tată ceresc al tuturor să ne ajute la aceasta şi să cerem acest ajutor în numele preţios al Fiului Său, Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos.


Introducere la Evanghelia după Matei

 
Problema originalului Evangheliei după Matei, a autorului şi a traducerii acesteia

Din start vreau să spun că eu cred astfel: Evanghelia după Matei face parte din Sfintele Scripturi, este inspirată de Dumnezeu şi în original a fost scrisă de apostolul Matei, în limba ebraică. Apoi a fost tradusă în greacă, de un ucenic al apostolului.

Când au disparut originalele Noului Testament?
Nu se ştie.

Colectarea manuscriselor Noului Testament este oarecum legată de munca unui misionar creştin pe nume Pantainos (latinizat Pantaneus) din secolul II, un fost filozof stoic trecut la creştinism, care a călătorit mult în toată lumea şi peste tot unde mergea se interesa de scrierile creştinilor şi le colecţiona. A ajuns la o cantitate însemnată de manuscrise, mostenită de Pamfil din Cezareea (n. ca. 240, Beirut - d. 309, Caesarea Maritima) un teolog și traducător creștin, personalitate marcantă din secolul al treilea, profesorul lui Eusebiu de Cezareea, marele istoric creştin.

Eusebiu din Cezareea raportează că Pantaenus a fost pentru o vreme un misionar, călătorind până în India (de nord vest) unde, potrivit lui Eusebiu, a găsit comunități creștine de limbă ebraică (diaspora) folosind Evanghelia după Matei scrisă în „litere ebraice”. Acest lucru poate indica faptul că apostolul Matei într-adevăr a scris evanghelia în limba ebraică.

În acea perioadă, Serapion era patriarh al Antiohiei (191–211), fiind un mare luptător împotriva gnosticismului (doctrină dualistă de origine persană), care a început să fie amestecat cu creştinismul. El l-a hirotonit pe Pantaenus ca episcop în Edessa, care s-a remarcat şi el în lupta teologică contra dualiştilor.

Biblioteca lui Pantaneus şi Pamfilius de la Cesareea conţinea copiile originalelor Noului Testament, dacă erau printre ele şi originalele, nu se ştie. La invazia musulmană, această bibliotecă a dispărut, aceştia folosind cărţile contrare lor în diferite scopuri, de exemplu încălzeau băile publice. Ei spuneau că dacă toată înţelepciunea este în Coran, lumea nu mai are nevoie şi de altele.

Mărturii ale scriitorilor timpurii arată că existau în biserici şi scrieri în limba ebraică, pe care Marcion arhiereticul dualist le colecta şi le ardea în secolul II, fiind “securistul” imperiului, ca să spunem aşa. Acestea puteau fi copii ale Vechiului Testament, dar şi copii ale unor cărţi Nou Testamentale scrise în ebraica acelor timpuri, cum ar fi Evanghelia după Matei, Epistola către Evrei, Epistola lui Iacov şi Epistola lui Iuda. Marcion agrea numai Evanghelia după Luca şi scrierile apostolului Pavel, pe care le modifica după bunul său plac. Alţi arhieretici le acceptau pe toate, cu modificările de rigoare.

Aşadar este clar că au existat două tipuri de copii ale Sfintelor Scripturi, cele ale Bisericii lui Dumnezeu şi cele ale bisericilor eretice şi nici Evanghelia după Matei n-a scăpat de mâna acestora, care au modificat formularea de la botez (Matei 28:19), după cum ne dăm seama din citatele celor din vechime (Eusebiu, Afraates).

Cu privire la Evanghelia după Matei avem mărturii clare că a fost scrisă în limba ebraică a secolului I. Cel mai timpuriu citat din aceasta carte este din jurul anului 110, de la episcopul Ignatie al Antiochiei, martirizat în anul 117. Prima mărturie despre autorul scrierii Evanghelia după Matei, vine de la Papias, episcopul din Hierapolis, care a scris în jurul anului 130. 

Evanghelia după Matei se aseamănă cu Evanghelia după Marcu şi Evanghelia după Luca, toate trei fiind numite Evangheliile sinoptice. 

Papias a scris despre Matei că acesta şi-a scris cartea în dialectul evreilor. Iar filozoful Pantaneus care a trecut la creştinism - poreclit "albina siciliană" pentru râvna sa de a colecta scrieri creştine, dar stabilit la Alexandria (sec. II), scria că în călătoria sa prin India, a constatat că creştinii de acolo (probabil coloniştii evrei care au trecut la creştinism) studiau încă această Evanghelie (sau o variantă a ei) în limba ebraică, pe care el a dus-o în Egipt.
De aici putem trage două concluzii logice:
1. Originalul a fost o carte în dialectul ebraic (neo-ebraică, un mixaj de limbă cu un substrat ebraic şi un adstrat aramaic)
2. A existat o traducere a ei în greacă

Varianta pe care o avem astăzi, nu dezvăluie numele traducătorului. Unii susţin că ar fi vorba de un traducător din Siria, un grec sau unul care a cunoscut foarte bine limba greacă, un ucenic al apostolului Matei. Textul cărţii originale a fost adnotat într-o anumită măsură, posibil de către traducător, care s-a inspirat din relatarea apostolului după cum reiese şi din următorul citat:
"De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i-a zis: ,,Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El." (Matei 9:9; vezi şi 10:2). Matei n-ar fi scris aşa ceva despre el însuşi, doar un ucenic care cunoştea acest amănunt de la apostol.

Din cauza acestui amănunt unii au impresia greşită că nu apostolul Matei ar fi autorul Evangheliei.  

Episcopul Papias scrie şi de o tradiţie orală ce exista la ora aceea, pe care unii probabil încercau să o armonizeze cu scrierile creştine apărute între timp. În scrierile lui Iustin Martirul (130 - 160) găsim (spun unii) un mixaj al Evangheliei "După Matei" cu cel al Evangheliei "După Luca". Poate exista deja o scriere compilată, fie de el însuşi fie de altul, ca de exemplu ucenicul său Tatian din Siria, căruia i se atribuie complirarea celor patru Evanghelii (Diatessaron), cu tendinţe eretice encratite. Acestea au fost colectate de prin bisericile siriene şi arse, dar influenţa lor nefastă a rămas mult timp.

Evanghelia "După Matei" face parte din Evangheliile Sinoptice (care se aseamănă: Matei, Marcu, Luca). Cel mai mult se aseamănă cu Evanghelia "După Marcu", ceea ce l-a făcut pe renumitul om de biserică şi teolog, "fericitul" Augustin (sec. V) să remarce că Marcu a prescurtat Evanghelia "După Matei", ceea ce nu pare logic. Evanghelia după Marcu conţine informaţii pe care Evanghelia după Matei nu le are şi viceversa. Este clar că sunt doi autori diferiţi.

Textul original al Evangheliei după Matei după spusele lui Papias episcop din Hierapolis (sec. I-II) conţinea în mod cert "logia" adică "cuvintele" (învăţătura) Domnului Isus. Nu avem de ce să ne îndoim.
Nu trebuie să ne speriem de critici, ci să le tratăm cu calm, înţelepciune şi frică de Dumnezeu.